Analisis Pergeseran Penerjemahan Dokumen di PT. Semen Imasco Asiatic

Authors

DOI:

https://doi.org/10.9744/century.13.1.1-10

Keywords:

Brand Identity, Iklan Youtube, Elemen Brand Identity, Elemen Iklan, Analisis Isi.

Abstract

PT. Semen Imasco Asiatic, yang telah berdiri sejak 2020, merupakan sebuah perusahaan manufaktur semen yang termasuk bagian dari Hongshi Group asal China dan merupakan salah satu brand semen China yang dapat bersaing dengan brand lainnya, setiap dokumen tertulis dari PT. Semen Imasco Asiatic menggunakan dua Bahasa, yaitu Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. Penelitian  ini bertujuan untuk mencari tahu pergeseran penerjemahan yang terjadi dalam dokumen tertulis PT. Semen Imasco Asiatic dan mencari tahu strategi penerjemahan dari dokumen tertulis PT. Semen Imasco Asiatic. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data penelitian untuk penelitian ini adalah tiga dokumen tertulis yang diberikan PT.Semen Imasco Asiatic kepada penulis. Analisis pergeseran penerjemahan dan strategi penerjemahan dilakukan dengan cara mengelompokkan kalimat sesuai dengan kategori pergeseran dan strategi penerjemahan. Berdasarkan hasil penelitian, PT. Semen Imasco Asiatic paling banyak terjadi pergeseran intra sistem dalam penerjemahan dokumen tertulis. Strategi penerjemahan yang paling sering digunakan oleh PT. Semen Imasco Asiatic adalah penerjemahan dengan kata netral.

References

Baker, M. (2018). In other words : A course book on translation (3rd ed.). Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Creswell, J.W. (2017). Pendekatan Metode Kualitatif, Kuantitatif dan Campuran. Yogya: Pustaka Pelajar.

Hongshi Holding Group. (2020). PT. Semen Imasco Asiatic 任抹红狮水泥有限公司. Retrieved from https://singamerah.com/hongshi-holding-group/

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America.

Liú mì qìng (2004). Xīn biān dāngdài fānyì lǐlùn. Xiānggǎng.

Nida, E. A., &. Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill

Púsōng yán (2022). Kǎtè fú dé fānyì zhuǎnhuàn lǐlùn zhǐdǎo xià de kējì wénběn hàn yì yánjiū. Jiàoyù jiàoxué,4.

PT. Semen Imasco Asiatic. (2020). PT. Semen Imasco Asiatic任抹红狮水泥有限公司. Retrieved from https://singamerah.com/pt-semen-imasco-asiatic/

Xǔ Yuānchōng (2006). Fānyì de yìshù. Běijīng: Wǔzhōu chuánbò.

Downloads

Published

2025-02-28

Issue

Section

Articles

How to Cite

Analisis Pergeseran Penerjemahan Dokumen di PT. Semen Imasco Asiatic. (2025). Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture, 13(1), 1-10. https://doi.org/10.9744/century.13.1.1-10