Perbandingan Dialog Bahasa Mandarin Dengan Teks Terjemahan Bahasa Indonesia Karakter Gim Genshin Impact
DOI:
https://doi.org/10.9744/century.10.2.62-73Keywords:
Earnings Management, Firm Value, Bankruptcy risk.Abstract
Gim Genshin Impact adalah gim aksi role-playing yang dirilis oleh MiHoYo pada tahun 2020. Penulis menyadari terdapat perbedaan antara dialog bahasa Mandarin dengan teks terjemahan bahasa Indonesia. Penelitian ini akan meneliti perbedaan yang terjadi pada dialog bahasa Mandarin dan teks terjemahan bahasa Indonesia, beserta penyebab terjadinya perbedaan tersebut. Penulis memilih dialog dari karakter bernama Tartaglia untuk menjadi bahan penelitian skripsi ini. Dialog yang menjadi data penelitian ini adalah dialog satu arah yang dapat ditemukan pada character page Tartaglia. Skripsi ini menggunakan metode kualitatif perbandingan, lebih tepatnya perbandingan teks terjemahan bahasa Indonesia pada gim dengan hasil terjemahan bahasa Indonesia penulis. Hasil analisis menunjukkan bahwa penulis beberapa kali menemukan perbedaan arti dan kesan pada teks terjemahan bahasa Indonesia Tartaglia yang disebabkan oleh penggunaan teknik penerjemahan yang tidak tepat, ketakterjemahan pada kata dalam dialog bahasa Mandarin, penerjemah menerjemahkan dari dialog terjemahan versi bahasa Inggris, dan karena kata yang dipilih oleh penerjemah tidak cocok dengan konteks.References
A’yun, Q. (2019). Analisis Ketakterjemahan Dialog Dalam Terjemahan Bahasa Mandarin Webtoon “Pasutri Gaje”. Mandarin Unesa, 2(1), 1-8.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Crawford, G., & Rutter, J. (2006). Digital games and cultural studies. In J. Rutter & J. Bryce (Eds). Understanding Digital Games, (pp. 148-165). SAGE
Escusa, S. P. (2020). Dubbed to Absurdity: Michael Scott’s Change of Personality in The Office’s Spanish Translation. [Dissertation, University of Zaragoza]
Fauzi F,R. (2021, Desember 14) Genshin Impact Ganti Publisher Jadi
Cognosphere, Ini Penyebabnya. Grid Games. https://games.grid.id/read/153044453/genshin-impact-ganti-publisherjadi-cognosphere-ini-penyebabnya?page=all
Genshin impact characters popularity index. (n.d). https://www.genshinlab.com/genshin-impact-characters-popularityindex/
Horowitz, S. & Looney,S. (2014). The Essential Guide to Game Audio. Focal Press.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033AR
Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
Rahardjo, H. (2021). Different Personality Nuances Caused By Translation Differences (Semantic Analysis of Fictional Characters Personality Differences Caused By Japanese and English Dialogue Translation in Genshin Impact). WIDAI Japanese Journal, 1(2), 42–52. https://doi.org/10.33197/widai.vol1.iss2.2021.874
Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan Kombinasi (Mixed Methods). Alfabeta.
Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta.
Sæther, M. E. (2020). What kinds of losses have occured in the subtitle translation of the movie The King`s Speech, and what are the likely effects on the target audience? [Bachelor’s Thesis, Norwegian University of Science and Technology]. https://ntnuopen.ntnu.no/ntnuxmlui/handle/11250/2669361
Wang, J. (2014). An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural Perspective. English Language Teaching, 7(4), 119-125.
Yee, N. (2006). Motivations for play in online games.Cyberpsychology & Behavior, 9(6), 772-775. 10.1089/cpb.2006.9.772
Downloads
Published
Issue
Section
License
Penulis yang menerbitkan artikel dalam jurnal ini menyetujui persyaratan berikut:
- Penulis memegang hak cipta dan memberikan hak jurnal untuk publikasi dengan karya yang dilisensikan secara bersamaan di bawah Creative Commons Attribution License yang memungkinkan orang lain untuk membagikan karya tersebut dengan pengakuan atas penulisan karya dan publikasi awal dalam jurnal ini.
- Penulis dapat membuat pengaturan kontrak tambahan yang terpisah untuk distribusi non-ekslusif dari versi jurnal yang diterbitkan dari karya tersebut (misalnya mempostingnya ke repositori institusional atau menerbitkannya dalam sebuah buku) dengan pengakuan dari publikasi awalnya di jurnal ini.
- Penulis diizinkan dan didorong untuk memposting karya mereka secara online (misalnya repositori institusional atau di situs web mereka) sebelum dan selama proses pengiriman, karena hal itu dapat mengarah pada pertukaran yang produktif, serta kutipan yang lebih awal dan lebih besar dari karya yang diterbitkan.






