Perbandingan Dialog Bahasa Mandarin Dengan Teks Terjemahan Bahasa Indonesia Karakter Gim Genshin Impact

Angelin Puteri Setiawan(1*),


(1) Petra Christian University
(*) Corresponding Author

Abstract


Gim Genshin Impact adalah gim aksi role-playing yang dirilis oleh MiHoYo pada tahun 2020. Penulis menyadari terdapat perbedaan antara dialog bahasa Mandarin dengan teks terjemahan bahasa Indonesia. Penelitian ini akan meneliti perbedaan yang terjadi pada dialog bahasa Mandarin dan teks terjemahan bahasa Indonesia, beserta penyebab terjadinya perbedaan tersebut. Penulis memilih dialog dari karakter bernama Tartaglia untuk menjadi bahan penelitian skripsi ini. Dialog yang menjadi data penelitian ini adalah dialog satu arah yang dapat ditemukan pada character page Tartaglia. Skripsi ini menggunakan metode kualitatif perbandingan, lebih tepatnya perbandingan teks terjemahan bahasa Indonesia pada gim dengan hasil terjemahan bahasa Indonesia penulis. Hasil analisis menunjukkan bahwa penulis beberapa kali menemukan perbedaan arti dan kesan pada teks terjemahan bahasa Indonesia Tartaglia yang disebabkan oleh penggunaan teknik penerjemahan yang tidak tepat, ketakterjemahan pada kata dalam dialog bahasa Mandarin, penerjemah menerjemahkan dari dialog terjemahan versi bahasa Inggris, dan karena kata yang dipilih oleh penerjemah tidak cocok dengan konteks.

Keywords


dialog game; penerjemahan; teknik penerjemahan; ketakterjemahan

Full Text:

PDF

References


A’yun, Q. (2019). Analisis Ketakterjemahan Dialog Dalam Terjemahan Bahasa Mandarin Webtoon “Pasutri Gaje”. Mandarin Unesa, 2(1), 1-8.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Crawford, G., & Rutter, J. (2006). Digital games and cultural studies. In J. Rutter & J. Bryce (Eds). Understanding Digital Games, (pp. 148-165). SAGE

Escusa, S. P. (2020). Dubbed to Absurdity: Michael Scott’s Change of Personality in The Office’s Spanish Translation. [Dissertation, University of Zaragoza]

Fauzi F,R. (2021, Desember 14) Genshin Impact Ganti Publisher Jadi

Cognosphere, Ini Penyebabnya. Grid Games. https://games.grid.id/read/153044453/genshin-impact-ganti-publisherjadi-cognosphere-ini-penyebabnya?page=all

Genshin impact characters popularity index. (n.d). https://www.genshinlab.com/genshin-impact-characters-popularityindex/

Horowitz, S. & Looney,S. (2014). The Essential Guide to Game Audio. Focal Press.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033AR

Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Rahardjo, H. (2021). Different Personality Nuances Caused By Translation Differences (Semantic Analysis of Fictional Characters Personality Differences Caused By Japanese and English Dialogue Translation in Genshin Impact). WIDAI Japanese Journal, 1(2), 42–52. https://doi.org/10.33197/widai.vol1.iss2.2021.874

Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan Kombinasi (Mixed Methods). Alfabeta.

Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta.

Sæther, M. E. (2020). What kinds of losses have occured in the subtitle translation of the movie The King`s Speech, and what are the likely effects on the target audience? [Bachelor’s Thesis, Norwegian University of Science and Technology]. https://ntnuopen.ntnu.no/ntnuxmlui/handle/11250/2669361

Wang, J. (2014). An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural Perspective. English Language Teaching, 7(4), 119-125.

Yee, N. (2006). Motivations for play in online games.Cyberpsychology & Behavior, 9(6), 772-775. 10.1089/cpb.2006.9.772




DOI: https://doi.org/10.9744/century.10.2.62-73

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




 

Indexed by : 

   

    

In cooperation with :

Tools :

 

Statistic Installed since 19 February 2019

View My Stats