Perbandingan Dialog Bahasa Mandarin Dengan Teks Terjemahan Bahasa Indonesia Karakter Gim Genshin Impact
(1) Petra Christian University
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
A’yun, Q. (2019). Analisis Ketakterjemahan Dialog Dalam Terjemahan Bahasa Mandarin Webtoon “Pasutri Gaje”. Mandarin Unesa, 2(1), 1-8.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Crawford, G., & Rutter, J. (2006). Digital games and cultural studies. In J. Rutter & J. Bryce (Eds). Understanding Digital Games, (pp. 148-165). SAGE
Escusa, S. P. (2020). Dubbed to Absurdity: Michael Scott’s Change of Personality in The Office’s Spanish Translation. [Dissertation, University of Zaragoza]
Fauzi F,R. (2021, Desember 14) Genshin Impact Ganti Publisher Jadi
Cognosphere, Ini Penyebabnya. Grid Games. https://games.grid.id/read/153044453/genshin-impact-ganti-publisherjadi-cognosphere-ini-penyebabnya?page=all
Genshin impact characters popularity index. (n.d). https://www.genshinlab.com/genshin-impact-characters-popularityindex/
Horowitz, S. & Looney,S. (2014). The Essential Guide to Game Audio. Focal Press.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033AR
Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
Rahardjo, H. (2021). Different Personality Nuances Caused By Translation Differences (Semantic Analysis of Fictional Characters Personality Differences Caused By Japanese and English Dialogue Translation in Genshin Impact). WIDAI Japanese Journal, 1(2), 42–52. https://doi.org/10.33197/widai.vol1.iss2.2021.874
Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan Kombinasi (Mixed Methods). Alfabeta.
Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta.
Sæther, M. E. (2020). What kinds of losses have occured in the subtitle translation of the movie The King`s Speech, and what are the likely effects on the target audience? [Bachelor’s Thesis, Norwegian University of Science and Technology]. https://ntnuopen.ntnu.no/ntnuxmlui/handle/11250/2669361
Wang, J. (2014). An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural Perspective. English Language Teaching, 7(4), 119-125.
Yee, N. (2006). Motivations for play in online games.Cyberpsychology & Behavior, 9(6), 772-775. 10.1089/cpb.2006.9.772
DOI: https://doi.org/10.9744/century.10.2.62-73
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Indexed by :
In cooperation with :
Tools :
Statistic Installed since 19 February 2019
View My Stats