Analisis Metode dan Kualitas Penerjemahan pada Dokumen Tertulis PT.X
DOI:
https://doi.org/10.9744/century.10.2.52-61Keywords:
Organizational Life Cycle, Organizational Performance, Employee oriented measuress, Customer oriented measuress, Return on InvestmentAbstract
PT.X adalah sebuah perusahaan besar dari Tiongkok yang berfokus pada produk elektronik rumah tangga. Sebagai perusahaan Tiongkok yang berkembang di Indonesia, setiap dokumen tertulis dari PT.X menggunakan dua bahasa yaitu bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu metode penerjemahan yang digunakan dalam dokumen tertulis PT.X dan mencari tahu kualitas penerjemahan dari dokumen tertulis PT.X. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data penelitian untuk penelitian ini adalah dokumen tertulis yang diberikan PT.X kepada penulis. Analisis metode penerjemahan dilakukan dengan cara mengelompokkan kalimat sesuai dengan kategori metode penerjemahan. Sedangkan kualitas penerjemahan dianalisis melalui penilaian dari dua orang penilai atau reviewer. Berdasarkan hasil penelitian, PT.X paling banyak menggunakan metode penerjemahan harafiah dalam penerjemahan dokumen tertulis. Metode penerjemahan harafiah adalah metode penerjemahan yang paling mudah, tapi melalui penelitian ini dapat ditemukan beberapa masalah metode penerjemahan harafiah. Contohnya arti kalimat bahasa sumber jauh berbeda dari bahasa sasaran. Berdasarkan penilaian dari kedua orang penilai atau reviewer, kualitas penerjemahan dokumen tertulis PT.X adalah bagus. Meskipun demikian, hasil analisis menunjukkan terdapat beberapa masalah penerjemahan dalam dokumen tertulis PT.X. Contohnya kalimat bahasa sasaran tidak sesuai dengan tata bahasa bahasa sasaran. Oleh karena itu, metode dan kualitas penerjemahan dokumen tertulis PT.X masih perlu ditingkatkan lagi.References
Deeney, J. J. (1990). Zhōngxī bǐjiào wénxué lǐlùn. (Liújièmín Trans.). Xuéyuàn chūbǎn shè. (Original work published 1990)
Huáng Zhōnglián (2009). Fānyì fāngfǎlùn. Běijīng: Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎn shè.
Jiǎ Wénbō (1999). Hàn yīng shí wén fānyì. Běijīng: Zhōngguó duìwài fānyì chūbǎn gōngsī.
Liú Mìqìng (2005). Xīn biān dāngdài fānyì lǐlùn. Běijīng: Zhōngguó duìwài fānyì chūbǎn gōngsī.
Ma’mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan: Tinjauan Teoretis. Banten: Al Qalam.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumarindo. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Niú Guǎnghǎi (2015). Yǔyán yìshù quánshū. Húnán: Qīng píngguǒ shùjù zhōngxīn.
Rachmawati, L. (2020). Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish.
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantiatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
“Takwim.” Kamus Besar Bahasa Indonesia Online, https://kbbi.web.id/takwim. Accessed 24 Mei 2022.
Xǔ Yuānchōng (2006). Fānyì de yìshù. Běijīng: Wǔzhōu chuánbò.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Penulis yang menerbitkan artikel dalam jurnal ini menyetujui persyaratan berikut:
- Penulis memegang hak cipta dan memberikan hak jurnal untuk publikasi dengan karya yang dilisensikan secara bersamaan di bawah Creative Commons Attribution License yang memungkinkan orang lain untuk membagikan karya tersebut dengan pengakuan atas penulisan karya dan publikasi awal dalam jurnal ini.
- Penulis dapat membuat pengaturan kontrak tambahan yang terpisah untuk distribusi non-ekslusif dari versi jurnal yang diterbitkan dari karya tersebut (misalnya mempostingnya ke repositori institusional atau menerbitkannya dalam sebuah buku) dengan pengakuan dari publikasi awalnya di jurnal ini.
- Penulis diizinkan dan didorong untuk memposting karya mereka secara online (misalnya repositori institusional atau di situs web mereka) sebelum dan selama proses pengiriman, karena hal itu dapat mengarah pada pertukaran yang produktif, serta kutipan yang lebih awal dan lebih besar dari karya yang diterbitkan.






