Analisis Metode dan Kualitas Penerjemahan pada Dokumen Tertulis PT.X

Verena Linagus(1*), Olivia Olivia(2),


(1) Petra Christian University
(2) Petra Christian University
(*) Corresponding Author

Abstract


PT.X adalah sebuah perusahaan besar dari Tiongkok yang berfokus pada produk elektronik rumah tangga. Sebagai perusahaan Tiongkok yang berkembang di Indonesia, setiap dokumen tertulis dari PT.X menggunakan dua bahasa yaitu bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu metode penerjemahan yang digunakan dalam dokumen tertulis PT.X dan mencari tahu kualitas penerjemahan dari dokumen tertulis PT.X. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data penelitian untuk penelitian ini adalah dokumen tertulis yang diberikan PT.X kepada penulis. Analisis metode penerjemahan dilakukan dengan cara mengelompokkan kalimat sesuai dengan kategori metode penerjemahan. Sedangkan kualitas penerjemahan dianalisis melalui penilaian dari dua orang penilai atau reviewer. Berdasarkan hasil penelitian, PT.X paling banyak menggunakan metode penerjemahan harafiah dalam penerjemahan dokumen tertulis. Metode penerjemahan harafiah adalah metode penerjemahan yang paling mudah, tapi melalui penelitian ini dapat ditemukan beberapa masalah metode penerjemahan harafiah. Contohnya arti kalimat bahasa sumber jauh berbeda dari bahasa sasaran. Berdasarkan penilaian dari kedua orang penilai atau reviewer, kualitas penerjemahan dokumen tertulis PT.X adalah bagus. Meskipun demikian, hasil analisis menunjukkan terdapat beberapa masalah penerjemahan dalam dokumen tertulis PT.X. Contohnya kalimat bahasa sasaran tidak sesuai dengan tata bahasa bahasa sasaran. Oleh karena itu, metode dan kualitas penerjemahan dokumen tertulis PT.X masih perlu ditingkatkan lagi.

Keywords


penerjemahan; metode penerjemahan; kualitas penerjemahan

Full Text:

PDF

References


Deeney, J. J. (1990). Zhōngxī bǐjiào wénxué lǐlùn. (Liújièmín Trans.). Xuéyuàn chūbǎn shè. (Original work published 1990)

Huáng Zhōnglián (2009). Fānyì fāngfǎlùn. Běijīng: Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎn shè.

Jiǎ Wénbō (1999). Hàn yīng shí wén fānyì. Běijīng: Zhōngguó duìwài fānyì chūbǎn gōngsī.

Liú Mìqìng (2005). Xīn biān dāngdài fānyì lǐlùn. Běijīng: Zhōngguó duìwài fānyì chūbǎn gōngsī.

Ma’mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan: Tinjauan Teoretis. Banten: Al Qalam.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumarindo. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Niú Guǎnghǎi (2015). Yǔyán yìshù quánshū. Húnán: Qīng píngguǒ shùjù zhōngxīn.

Rachmawati, L. (2020). Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish.

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantiatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

“Takwim.” Kamus Besar Bahasa Indonesia Online, https://kbbi.web.id/takwim. Accessed 24 Mei 2022.

Xǔ Yuānchōng (2006). Fānyì de yìshù. Běijīng: Wǔzhōu chuánbò.




DOI: https://doi.org/10.9744/century.10.2.52-61

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




 

Indexed by : 

   

    

In cooperation with :

Tools :

 

Statistic Installed since 19 February 2019

View My Stats