Analisis Metode dan Kualitas Penerjemahan pada Dokumen Tertulis PT.X
(1) Petra Christian University
(2) Petra Christian University
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Deeney, J. J. (1990). Zhōngxī bǐjiào wénxué lǐlùn. (Liújièmín Trans.). Xuéyuàn chūbǎn shè. (Original work published 1990)
Huáng Zhōnglián (2009). Fānyì fāngfǎlùn. Běijīng: Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎn shè.
Jiǎ Wénbō (1999). Hàn yīng shí wén fānyì. Běijīng: Zhōngguó duìwài fānyì chūbǎn gōngsī.
Liú Mìqìng (2005). Xīn biān dāngdài fānyì lǐlùn. Běijīng: Zhōngguó duìwài fānyì chūbǎn gōngsī.
Ma’mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan: Tinjauan Teoretis. Banten: Al Qalam.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumarindo. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Niú Guǎnghǎi (2015). Yǔyán yìshù quánshū. Húnán: Qīng píngguǒ shùjù zhōngxīn.
Rachmawati, L. (2020). Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish.
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantiatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
“Takwim.” Kamus Besar Bahasa Indonesia Online, https://kbbi.web.id/takwim. Accessed 24 Mei 2022.
Xǔ Yuānchōng (2006). Fānyì de yìshù. Běijīng: Wǔzhōu chuánbò.
DOI: https://doi.org/10.9744/century.10.2.52-61
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Indexed by :
In cooperation with :
Tools :
Statistic Installed since 19 February 2019
View My Stats